BIOGRAPHIE DE CHRISTIAN HERVE
A l’age de 4 ans, c’est le père-noël qui déclenche ma passion pour la musique en m’offrant un magnifique piano miniature. Sous le regard ahuri de mes parents, je tapote sur le jouet tous les airs que j’entends dans les émissions de variétés du petit écran!!!
C’est ce qui pousse mon père, modeste gendarme, à me faire prendre des cours particuliers 3 années plus tard, d’un instrument que je n’avais pas choisi, L’ACCORDÉON…
Je deviens membre d’un ensemble de 25 accordéonistes dirigé par notre célèbre professeur Mr ITALO qui plus jeune, anima les bals musettes auprès des grands noms comme Aimable, Verchuren et beaucoup d'autres. Remarquable arrangeur, il a l’idée originale de nous faire enregistrer un disque 33 tours avec sur une face du folklore breton et sur l’autre de la musique classique. J’ai alors 11 ans, nous donnons des concerts dans des églises, revisitant de grandes œuvres de Bach, Hendel, ou Mozart, et lors de fêtes en tous genre.
I was 4 years old, and i got a little piano toy for Christmas, and i started to play all the melodys coming out of the tv... That 's why my father, modest cup, decided, 3 years later to let me learn how to play accordéon.
I become a member from a group of 25 accordionits under the direction of Mr ITALO, withch was before playing the musette music with the best french players.
He had the original idea to realise a record (33t ) with classical standards from Bach, Haendel, Mozart, on one side and celtic, traditional, fest-noz music on the other side.
I was 11 by that time and that was my first experience of performing and travelling.
A 15 ans je suis en pension chez les frères Jésuites et intègre l’atelier musical du collège ou je découvre la guitare électrique et la batterie au détriment de l’accordéon, trop vieillot à mon goût, qui reste cloué dans son coffre pendant plusieurs années…
Devenu majeur, j’arrête mes études deux jours après ma rentrée en terminale pour partir à la découverte du monde et me consacrer à la musique. C’est en Dordogne pendant la saison des vendanges que je rencontre Claus, Uwe et Elke, 3 allemands musiciens. Ensembles, nous partons pour Les Philippines où nous vivons une aventure fabuleuse. Pendant plus d’une année dans un décor de rêves nous formons un groupe de Rock « TARWATER » expérience très riche pour moi, petit français, seul au sein d’un clan d’amis allemands dans un pays anglophone.
En 1982, je suis mes amis en Allemagne pour y travailler et me refaire un capital.
Ah! je n’oublierais jamais ce 1er dimanche de décembre, entre deux cabanons du marché de Noël, j’ai posé mon coffre grand ouvert aux pieds des passants dans l’espoir qu’ils y jettent quelques pièces. Je me suis mis à chanter « La foule » seul avec mon accordéon. Les 6 années suivantes je n’ai plus cessé de chanter dans toutes les grandes villes européennes, de rues en terrasses de cafés et restaurants, libre comme le vent, satisfaisant tous mes besoins grâce à ce piano à bretelles que j’avais délaissé durant toute mon adolescence.
When I reached 15, I was studyng by the Jesuites and the only good thing I did there is to discover a drumset, a electric guitar, a basse guitar in the musicroom. From that day on, i put the acordeon by the side and just learned other instruments
I became 18 and directly stopped my studying to discover the world...
I met Claus, Uwe and Elke, 3 german musiciens, making money in Dordogne by grapepicking... I decided to follow them to the Philippines where we had a fabulous adventure during one year ! In that dream crazy country, under martial law , it was my first rock band called "TAREWATER". Me, little french guy with 3 germans in an english speaking country.
In 1982 i follow back my friends to Europe where i decided to work in Germany...
I will never forget that first sunday of December, between two Christmas bungalows, I oppened my accordeon box on the floor betwen the croud, hoping they will throw me there a few coins! So I started to sing "La foule", from Edith Piaf, alone with my acordeon...
The next 6 years i never stop to play and sing in all towns of France, Germany, spain, free like the wind, with that accordeon I hided so many years before... ans was so ashame to play...
En 1988, devenu papa, je me vois contraint d’arrêter mes vagabondages. Je suis las de jouer seul ces chansons que je trimbale depuis si longtemps. Je reviens dans ma Bretagne natale avec la ferme intention de chercher des musiciens. Je saute alors dans un train déjà bien en marche avec deux irlandais de Belfast, ex BLA BLA BLA , qui démarrent avec moi « DYE ».
In 1988, I became father and I had to stop that travelling life, tired of playing alone all thoses french standards. I came back in my Britanny with the plan of finding musiciens to create a band. I just jump in a already rolling train with two irsh guys from Belfast, ex BLABLABLA. We started togheter "DYE".
C’est pour moi l’école du Rock and Roll dans tous les sens du terme, passant de clubs pourris en bars déjantés avec des cachets de misère mais aussi sur des grandes scènes en lever de rideau avec toujours cette énergie incroyable dans une pure tradition anglo-saxonne.
For me that time was the real "School of life" and "RockandRoll" period, playing in durty, cripy clubs but also as open group on stage, in a real pure english-rock tradition.
Je ne gagne plus rien mais je m’éclate comme jamais auparavant finissant les concerts trempé de la tête aux pieds sous les hurlements de nos quelques groupies en chaleur…
I dont win anymore money but enjoy myself, finishing all concerts with wet teeshirts under the chicks shoutings
100 concerts plus tard, mes compagnons de galère me virent soudainement pour me remplacer par un saxophoniste, l’accordéon ayant trop changé leur style rock pur et dur…
100 concerts later, my bandmates kick me out and replace me against a saxophonist,!! It's not always easy with Belfast fellows!
La rupture eue lieu un vendredi 13 par un soir de pleine lune dans un bar de Vitré appelé « le chat noir « !!!
C’était écrit. Cette galère était le passage nécessaire à mon évolution musicale afin de trouver mon propre univers musical?
We split the band by a Friday 13! At a full moon night concert in a bar called "the black cat" No joke !! It was written!
I had to go throw that period to find my own musical style?

Nous sommes au printemps de l’année 1990, et quelques jours après ma mise au chômage forcée, un ami d’enfance, Pascal Rault, boute en train autodidacte qui avait lâché la tuyauterie pour devenir chanteur sonne à ma porte pour me proposer de composer la musique sur les textes qu’il avait écrit. Le temps d’un apéro, assis dans ma cuisine, comme par magie, nous collons ensembles nos créations, ce qui deviendra « Java faire mal » notre premier album, LES CLAM’S sont nés!!!!!
We are by the spring 1990 and a few days after my forced holiday ! My (teenager-time) friend Pascal Rault, who always dreamed to become a singer, came to my house with all his own texts.
In the kitchen with a little muscadet, we just stick togheter in an hour what will become our first album : "JAVA FAIRE MAL" THE "CLAM'S" were born!!!

Le succès est immédiat. Nos chansons racontent des histoires de cul, de clodos, de bistrots, où chacun y trouve son compte. Nous sommes rapidement contraints d’agrandir notre formation afin d’être à la hauteur des scènes qui nous sollicitent. Un chanteur charismatique, un accordéoniste diabolique, un contrebassiste venu du jazz et un batteur de rock: la formule fait mouche, la JAVAROCK est née. Nous vendons lors de nos concerts sans maison de distribution, 12 000 exemplaires de « JAVA FAIRE MAL » notre 1er album autoproduit.
We had success immidiately. Our songs talk about sex, squaters, bars and drugs, where everyone find himself.
Quickly we have to get a rythmic section to play on always bigger stages. A "charismatic" singer, a diabolic accordionist, a doublebasse player coming from the jazz and a good rock drummer : THE "JAVA ROCK " was born .
We solded 12 000 cds from our first autoproduction after our concerts, without any labels ...

En 1993 le réseau du Printemps de Bourges nous sacre meilleure découverte française de l’année et produit notre 2e album sous distribution EMI France. Cette belle aventure s’arrête 500 concerts plus tard en 1995 après des passages sur les plus grandes scènes nationales aux cotés des plus grands artistes comme Higelin, Bashung, Aubert et bien d’autres. C’est moi qui laisse le fonds de commerce à Pascal avec qui j’étais en total désaccord sur l’évolution musicale du groupe.
In 1993 we have been the best new discovered band from "Le printemps de Bourges" and we got a contract with EMI records France for our second album. We stopped that beautiful adventure 500 concerts later with happenings on the biggest festivals beside big frenchs stars, like Jacques Higelin, Alain Bashung, Jean-Louis Aubert. It 's me who decided to quit with the band because of misunderstandings with the singer and the way we wanted to continue our music style...
En 1996 je tente de m’imposer à nouveau avec ''HERVEZ'' une formation plus rock teintée de celtitude, ou cette fois la guitare électrique vient soutenir l’accordéon-midi de plus en plus endiablé. Malheureusement, le cœur n’y est plus. Malgré la bonne osmose avec Fred Le Guennec qui avait su marier sa guitare à l’accordéon, je laisse tout tomber…
In 1996 I tried to come back with a new band "HERVEZ", in a more celtic and rock style, but my mind was already gone: I needed a break of all!!


En 1997, je retourne aux Philippines 15 ans après y avoir passé une année de rêve qui n’avait jamais quitté ma mémoire. Je deviens avec beaucoup de chance professeur de musique à l’école française de Manille durant 4 années scolaires.
In 1997, I went back to the Philippines, 15 years after that beautiful time of my life. Very lucky, I got a job as a music teacher in the french school of Manila during 4 years.

Si j’ai la chance de devenir vieux, j’écrirais un jour un livre sur cette période si intense!
If I become old , one day I will write a book of this very intense period of my life!
A l’aube de l’an 2000 j’entame ma 3eme année de prof. La routine qui s’installe et les boulversements dans ma vie amoureuse me replongent dans la création musicale.
At the start of the new millenium, i start my third school year and start to get bored. Also some happenings in my private life put me back in the music creation.
Mais surtout, William Guéraiche, collègue ancien rugbyman professionnel, passionné d’histoire et d’écriture mais aussi musicologue fan de Miossec et des CLAM'S, décide d’écrire des paroles sur mes musiques.
The most important : I met William Guéraiche, a writer, teacher and specialist in history. He was already fan of Miossec and Les Clam's before we knew eachother. He diceded to write texts for my melodys.
Il s’en suit une aventure humaine très intense qui souda notre amitié à jamais. Il trouve les mots justes qui collent à ma musique à tel point qu’il me faudra 4 années pour réaliser ces créations en utilisant les nouvelles méthodes de prise de sons sur ordinateur auxquelles je me suis initié parallèlement.
He had a real good and .
Cet album n’est jamais sorti à ce jour mais il est là, un peu comme un documentaire sur ce pays fascinant qui retrace une période intense de ma vie qui appartient désormais au passé.
That album is not yet existing but it is there !!!
HINKALA est le nom d’une femme qui marqua toute cette période… à suivre…
HINKALA is the name of a woman who was part of that period in the Philippines.
BIOGRAPHIE DE FREDERIC LE GUENNEC
C’est à l’age de 15 ans que j'ai débuté la guitare (autodidacte).
Au bout de 4 ans j’ai commencé à jouer dans divers petit groupes (juste pour délirer) puis quelques années plus tard j’ai rencontré un guitariste nommé David Dithurbide.

que nos deux guitares se sont complétées immédiatement pour formé STENCIL (groupe de rock a tendance Hard).

Au bout de 4 ans et quelques concerts plus tard je décidais de tout lâcher et de partir m’installer en Bretagne (retour aux sources).
Je fis la connaissance de Christian Hervé (qui lui venait de quitter Les Clam’s) et ce fut la création de notre nouveau groupe: Hervez.

Le groupe durera à peine 1 an avec le départ soudain de Christian pour les Philippines...

Assez déçu par cet arrêt brutal je décidai de faire un break musical. Pendant plusieurs années, laissant la guitare de côté (ne jouant que mon seul plaisir), je fis plusieurs petits boulots...
Dès son retour en France,
Christian m'appela et me
re motiva pour cette nouvelle
aventure!!!